ShopDreamUp AI ArtDreamUp
Deviation Actions
Literature Text
(English version below)
Une histoire d'amour.
Une petite fleur, de bon matin, saluait la rosée.
« Bonjour à toi ! Douce et fraîche rosée, tu habilles ma corolle d'eau et de lumière.
- Ne crois pas ça, petite fleur. Si j'étais plus grande, je te noierais de mes larmes.
- Pourquoi cela ?
- Les amoureux te cueillent, les poètes te chantent, les amants te vénèrent. Jamais
rien pour moi. Je te hais, toi et ton soleil qui me chasse à l'aurore. Dans les heures
bleues du matin, je n'ai que le temps de naître pour mourir.
- Mais, douce rosée, je t'aime bien, moi. Soyons amies. Viens ici, que je te cache au
creux de mon ombre : le soleil ne te verra pas.
- Soit. »
Alors la rosée se cacha dans l'ombre de la fleur et passa la journée en sa compagnie.
Lorsque le soleil se coucha, la rosée recouvrit la fleur qui s'endormait.
« Bonne nuit à toi, petite fleur. Profite bien de ton dernier rêve.
- Pourquoi ces paroles, douce rosée ?
- Tu m'as bien dissimulée aux yeux du soleil. Grâce à toi, je vais vivre toute la nuit sous la froideur de la lune. Je ne suis pas ton amie, je te l'avais pourtant dit. »
Et le lendemain matin, la petite fleur fut retrouvée morte, gelée par une rosée de printemps.
Naoko, 1125.
Frantz. Juin 2008.
Corrections mai 2011.
.................................................................................................................................................................................................................
A love story.
A little flower, in the early morning, greeted the dew.
"- Hello to you! Sweet and fresh dew, you adorn my petals with water and light.
- Do not believe this, little flower. If I was bigger, I would drown you in my tears.
- Why?
- Romantic dreamers pick you, poets sing about you, lovers glorify you. Nothing for me, ever. I hate you, you and your friend the sun who expels me at dawn. In the blue hours of dawn, I only have time to be born and then die.
- But, sweet dew, I do like you. Let's be friends. Come here and I will hide you in the shadow of my petals: the sun will not see you.
- Fine."
The dew hid in the flower's shadow and they spent the day together.
When the sun set, the dew covered again the sleepy flower.
"- Good night to you, little flower. Enjoy that one last dream.
- Why such words, sweet dew?
- You have hidden me from the eyes of the sun. Thanks to you, I will live through the night in the cold of the moonlight. I'm not your friend, I had warned you."
And the next morning, the little flower was found dead, frozen by a spring dew.
Naoko, 1125.
Frantz, June 2008.
Correction May 2011 - Translation May 2012 by Joode.
Une histoire d'amour.
Une petite fleur, de bon matin, saluait la rosée.
« Bonjour à toi ! Douce et fraîche rosée, tu habilles ma corolle d'eau et de lumière.
- Ne crois pas ça, petite fleur. Si j'étais plus grande, je te noierais de mes larmes.
- Pourquoi cela ?
- Les amoureux te cueillent, les poètes te chantent, les amants te vénèrent. Jamais
rien pour moi. Je te hais, toi et ton soleil qui me chasse à l'aurore. Dans les heures
bleues du matin, je n'ai que le temps de naître pour mourir.
- Mais, douce rosée, je t'aime bien, moi. Soyons amies. Viens ici, que je te cache au
creux de mon ombre : le soleil ne te verra pas.
- Soit. »
Alors la rosée se cacha dans l'ombre de la fleur et passa la journée en sa compagnie.
Lorsque le soleil se coucha, la rosée recouvrit la fleur qui s'endormait.
« Bonne nuit à toi, petite fleur. Profite bien de ton dernier rêve.
- Pourquoi ces paroles, douce rosée ?
- Tu m'as bien dissimulée aux yeux du soleil. Grâce à toi, je vais vivre toute la nuit sous la froideur de la lune. Je ne suis pas ton amie, je te l'avais pourtant dit. »
Et le lendemain matin, la petite fleur fut retrouvée morte, gelée par une rosée de printemps.
Naoko, 1125.
Frantz. Juin 2008.
Corrections mai 2011.
.................................................................................................................................................................................................................
A love story.
A little flower, in the early morning, greeted the dew.
"- Hello to you! Sweet and fresh dew, you adorn my petals with water and light.
- Do not believe this, little flower. If I was bigger, I would drown you in my tears.
- Why?
- Romantic dreamers pick you, poets sing about you, lovers glorify you. Nothing for me, ever. I hate you, you and your friend the sun who expels me at dawn. In the blue hours of dawn, I only have time to be born and then die.
- But, sweet dew, I do like you. Let's be friends. Come here and I will hide you in the shadow of my petals: the sun will not see you.
- Fine."
The dew hid in the flower's shadow and they spent the day together.
When the sun set, the dew covered again the sleepy flower.
"- Good night to you, little flower. Enjoy that one last dream.
- Why such words, sweet dew?
- You have hidden me from the eyes of the sun. Thanks to you, I will live through the night in the cold of the moonlight. I'm not your friend, I had warned you."
And the next morning, the little flower was found dead, frozen by a spring dew.
Naoko, 1125.
Frantz, June 2008.
Correction May 2011 - Translation May 2012 by Joode.
Un court texte de Naoko, l'amazone poétesse. Un vocabulaire plus simple (registre presque attique) que dans les poésies, moins de manières et d'introspection pour ce personnage à travers lequel je fais généralement passer mes haikus ou des sentences plus épurées. Ce petit conte vaut par la chute, bien évidemment, la lecture doit être simple, sans arrière-pensée.
A short text from Naoko, the poetess-amazon. A simple vocabulary (register almost Attic) than in poetry, unless ways and introspection for this character through which I usually spend my haikus or sentences more refined. This little tale is all about the unexpected ending, of course, while reading it, one shouldn't have a second thought; it is meant to be simple.
Excellent english version by my sister Joode
Thx to and to for teaching me the english punctation
is designed by the great
A short text from Naoko, the poetess-amazon. A simple vocabulary (register almost Attic) than in poetry, unless ways and introspection for this character through which I usually spend my haikus or sentences more refined. This little tale is all about the unexpected ending, of course, while reading it, one shouldn't have a second thought; it is meant to be simple.
Excellent english version by my sister Joode
Thx to and to for teaching me the english punctation
is designed by the great
© 2011 - 2024 Exnihilo-nihil
Comments62
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Un hommage postmortem à wordeea?