literature

UNE HISTOIRE D'AMOUR - A LOVE STORY (Naoko's tale)

Deviation Actions

Exnihilo-nihil's avatar
Published:
1.2K Views

Literature Text

(English version below)


Une histoire d'amour.

Une petite fleur, de bon matin, saluait la rosée.

« Bonjour à toi ! Douce et fraîche rosée, tu habilles ma corolle d'eau et de lumière.
- Ne crois pas ça, petite fleur. Si j'étais plus grande, je te noierais de mes larmes.
- Pourquoi cela ?
- Les amoureux te cueillent, les poètes te chantent, les amants te vénèrent. Jamais
rien pour moi. Je te hais, toi et ton soleil qui me chasse à l'aurore. Dans les heures
bleues du matin, je n'ai que le temps de naître pour mourir.
- Mais, douce rosée, je t'aime bien, moi. Soyons amies. Viens ici, que je te cache au
creux de mon ombre : le soleil ne te verra pas.
- Soit. »

Alors la rosée se cacha dans l'ombre de la fleur et passa la journée en sa compagnie.
Lorsque le soleil se coucha, la rosée recouvrit la fleur qui s'endormait.

« Bonne nuit à toi, petite fleur. Profite bien de ton dernier rêve.
- Pourquoi ces paroles, douce rosée ?
- Tu m'as bien dissimulée aux yeux du soleil. Grâce à toi, je vais vivre toute la nuit sous la froideur de la lune. Je ne suis pas ton amie, je te l'avais pourtant dit. »

Et le lendemain matin, la petite fleur fut retrouvée morte, gelée par une rosée de printemps.


Naoko, 1125.

Frantz. Juin 2008.
Corrections mai 2011.



.................................................................................................................................................................................................................


A love story.

A little flower, in the early morning, greeted the dew.

"- Hello to you! Sweet and fresh dew, you adorn my petals with water and light.
- Do not believe this, little flower. If I was bigger, I would drown you in my tears.
- Why?
- Romantic dreamers pick you, poets sing about you, lovers glorify you. Nothing for me, ever. I hate you, you and your friend the sun who expels me at dawn. In the blue hours of dawn, I only have time to be born and then die.
- But, sweet dew, I do like you. Let's be friends. Come here and I will hide you in the shadow of my petals: the sun will not see you.
- Fine."


The dew hid in the flower's shadow and they spent the day together.
When the sun set, the dew covered again the sleepy flower.

"- Good night to you, little flower. Enjoy that one last dream.
- Why such words, sweet dew?
- You have hidden me from the eyes of the sun. Thanks to you, I will live through the night in the cold of the moonlight. I'm not your friend, I had warned you."

And the next morning, the little flower was found dead, frozen by a spring dew.

Naoko, 1125.

Frantz, June 2008.
Correction May 2011 - Translation May 2012 by Joode.
:bulletblue: Un court texte de Naoko, l'amazone poétesse. Un vocabulaire plus simple (registre presque attique) que dans les poésies, moins de manières et d'introspection pour ce personnage à travers lequel je fais généralement passer mes haikus ou des sentences plus épurées. Ce petit conte vaut par la chute, bien évidemment, la lecture doit être simple, sans arrière-pensée.

:bulletgreen: A short text from Naoko, the poetess-amazon. A simple vocabulary (register almost Attic) than in poetry, unless ways and introspection for this character through which I usually spend my haikus or sentences more refined. This little tale is all about the unexpected ending, of course, while reading it, one shouldn't have a second thought; it is meant to be simple.

Excellent english version by my sister Joode :rose:

Thx to :iconwordeea: and to :iconfuzzyhoser: for teaching me the english punctation


:skull:

is designed by the great :iconmariowibisono:
© 2011 - 2024 Exnihilo-nihil
Comments62
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
remy5010's avatar
Un hommage postmortem à wordeea?